ผู้แปลมังงะลาออก ปัญหาเรื่องของการแปลภาษาให้กับการ์ตูนมังงะ จากภาษาญี่ปุ่นให้เป็นภาษาอังกฤษ ที่มันยากเกินไป
ผู้แปลมังงะลาออก ข่าวด่วนจากแวดวง หนังสือการ์ตูนมังงะวันนี้ ก็คงจะไม่พ้นในเรื่องของ ผู้ที่ทำหน้าที่แปลภาษา แนะนำมังงะ ให้กับผลงานมังงะเรื่อง ” Angou Gakuen no Iroha ” ที่หน้าที่ของเขาคือ จะต้องแปลภาษา ญี่ปุ่น ที่อยู่ในเนื้อหา ให้เป็นเวอร์ชันภาษาอังกฤษ ได้ตัดสินใจลาออกอย่างกะทันหัน เพราะว่างานที่ต้องทำนั้น มีความยากเย็นจนเกินไป
อันมีสาเหตุมาจาก ภาษาที่ผู้แต่งผลงานใช้อยู่ ในเวอร์ชันต้นฉบับนั้น กลายเป็นเรื่องที่ยากที่ คนแปลภาษา จะสามารถแปลออกมา ให้เป็นภาษาอังกฤษ ได้อย่างมีความสมบูรณ์และลงตัวมากที่สุด จึงทำให้เกิดความรู้สึกไม่มั่นใจว่า จะสามารถทำผลงานของตัวเอง ออกมาให้ดีพอได้หรือเปล่า
โดยสุดยอดผลงาน มังงะ ของท่านอาจารย์ ” NisiOisin ” ซึ่งเป็นผู้ที่แต่งผลงานมังงะเรื่อง ” Monogatari ” นั้นคือผู้ที่นักแปลภาษา ต่างพากันเข็ดขยาดกันมากที่สุด ก็เพราะสาเหตุของการใช้ภาษาญี่ปุ่นที่มีความซับซ้อนเป็นอย่างมาก จึงเป็นเรื่องที่ยากที่ใครจะสามารถ แปลออกมาเป็นภาษาอังกฤษ ได้อย่างครบถ้วนมากที่สุด
โดยล่าสุดผลงานของเขา ที่ร่วมสร้างสรรค์กับท่านอาจารย์ ” Iwasaki Yuuji ” ซึ่งมีชื่อว่า ” Angou Gakuen no Iroha ” ก็ได้สร้างปัญหาอันใหญ่หลวงให้กับ ทีมงานนักแปลภาษามังงะไปแล้ว โดยนักแปลภาษา ผลงานมังงะที่ชื่อ ” Kumar Sivasubramanian ” ได้ออกมาประกาศอย่างหนักแน่นว่า จะขอถอดตัวจาก การทำงานในเรื่องนี้
ทั้ง ๆ ที่เขาได้จับงานนี้ ไปแล้วทั้งสิ้น 13 ตอน แต่ตัวของเขาเองก็เกิดมี ความเครียดสะสมเป็นอย่างมาก โดยสารภาพตามตรงว่า มันเป็นเรื่องที่ยากมาก ที่เขาจะสามารถแปลผลงานเรื่องนี้ ไปได้ในแต่ละตอน โดยเทคนิคใน การไล่ตัวพยัญชนะในภาษาญี่ปุ่น แบบพิเศษนั่นเอง ที่ทำให้เขาต้องตัดสินใจในเรื่องของ ข่าวสารอนิเมะ นิยาย มังงะ เพื่อยุติบทบาทหน้าที่ลงไป
Artist Em